translation theory

Fedorov 039 s Introduction to Translation Theory【電子書籍】Translation Theory in the Age of Louis XIV The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)【電子書籍】 James Albert DeLaterQueer Theory and Translation Studies Language, Politics, Desire【電子書籍】 Brian James BaerRussian Translation Theory and Practice【電子書籍】 Edna Andrews洋書 Paperback, The General Theory of the Translation CompanyThe Bilingual Text History and Theory of Literary Self-Translation【電子書籍】 Jan Walsh HokensonTranslation Theory and Development Studies A Complexity Theory Approach【電子書籍】 Kobus MaraisTranslation Competence Theory, Research and Practice【電子書籍】 Carla QuinciSemiosic Translation: A Semiotic Theory of Translation and Translating Semiosic Translation, 1【電子書籍】 Sergio Torres-Mart nezTranslation Theory for Literary Translators【電子書籍】 B.J. WoodsteinForeign Currency Translation by United States Multinational Corporations Toward a Theory of Accounting Standard Selection【電子書籍】 Dahli GrayBecoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation【電子書籍】 Douglas Robinson洋書 Oxford University Press, USA Paperback, Language, Truth, and Religious Belief: Studies in Twentieth-Century Theory and Method in Religion (AAR Religions in Translation)Translation and Identity in the Americas New Directions in Translation Theory【電子書籍】 Edwin GentzlerTranslation and the Nature of Philosophy (Routledge Revivals) A New Theory of Words【電子書籍】 Andrew BenjaminVariational Translation Theory【電子書籍】 Zhonglian HuangFunctional Translation Theory Compared to an Older Version【電子書籍】 Kathrin EhlenRelevance Theory in Translation and Interpreting A Cognitive-Pragmatic Approach【電子書籍】 Fabrizio GallaiScience Fiction in Translation Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation【電子書籍】Tudor Translation in Theory and Practice【電子書籍】 Massimiliano Morini
 

商品の説明

  • <p>This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text <em>Vvedenie v teoriiu perevoda</em> / <em>Introduction to Translation Theory</em>. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia.</p> <p>The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov’s work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov’s thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field.</p> <p>Contributing to the important ...
  •  

    商品の説明

  • <p>Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.</p> <p>Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definit...
  •  

    商品の説明

  • <p>This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship.</p> <p>After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation.</p> <p>Including a range of case...
  •  

    商品の説明

  • <p><em>Russian Translation: Theory and Practice</em> is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate and postgraduate students of Russian. The course aims to provide intensive exposure with a view to mastering translation from Russian into English while carefully analyzing the specific problems that arise in the translation process.</p> <p>Offering over 75 practical translation exercises and texts analyzed in detail to illustrate the stage-by-stage presentation of the method, <em>Russian Translation</em> addresses translation issues such as cultural differences, genre and translation goals. The book features material taken from a wide range of sources, including:</p> <ul> <li></li> <li>journalistic</li> <li>medical</li> <li>scholarly</li> <li>legal</li> <li>economic</li> <li>popular culture ? literature (prose and poetry), media, internet, humour, music.</li> </ul> <p>Central grammatical and lexical topi...
  •  

    商品の説明

  • *** We ship internationally, so do not use a package forwarding service. We cannot ship to a package forwarding company address because of the Japanese customs regulation. If it is shipped and customs office does not let the package go, we do not make a refund. 【注意事項】 *** 特に注意してください。 *** ・個人ではない法人・団体名義での購入はできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 ・お名前にカタカナが入っている場合法人である可能性が高いため当店システムから自動保留します。カタカナで記載が必要な場合はカタカナ変わりローマ字で記載してください。 ・お名前またはご住所が法人・団体名義(XX株式会社等)、商店名などを含めている場合、または電話番号が個人のものではない場合、税関から法人名義でみなされますのでご注意ください。 ・転送サービス会社への発送もできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 *** ・注文後品切れや価格変動でキャンセルされる場合がございますので予めご了承願います。 ・当店でご購入された商品は、原則として、「個...
  •  

    商品の説明

  • <p>Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.</p> <p>The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual...
  •  

    商品の説明

  • <p>This book aims to provide a philosophical underpinning to translation and relate translation to development. The second aim flows from the first section’s argument that societies emerge out of, amongst others, complex translational interactions amongst individuals. It will do so by conceptualising translation from a complexity and emergence point of view and relating this view on emergent semiotics to some of the most recent social research. It will further fulfill its aims by providing empirical data from the South African context concerning the relationship between translation and development. The book intends to be interdisciplinary in nature and to foster interdisciplinary research and dialogue by relating the newest trends in translation theory, i.e. agency theory in the sociology of translation, to development theory within sociology. Data in the volume will be drawn from fields that have received very little if any attention in translation studies, i.e. local economic de...
  •  

    商品の説明

  • <p>This book offers a systematic and comprehensive account of translation competence (TC), reflecting on its different models and conceptualisations throughout its development and outlining future directions for both theory and practice.</p> <p>The volume charts the evolution of TC in line with related findings in empirical product- and process-oriented research. In critically examining the different models of translation competence, Quinci explores a wide range of connected issues of ongoing debate within Translation Studies, including translation quality, the revision process, and translator self-assessment. The second section of the book investigates these themes at work in the design, conduct, and results of an award-winning longitudinal research project which analysed the acquisition and development of TC in a sample group of translation trainees and professional translators. The volume builds on the outcomes of this project to offer practical activities for translator ed...
  •  

    商品の説明

  • <p>Semiosic Translation can be defined as an inclusive, all-encompassing project Although Semiosic Translation is to a large extent inspired by Peirce's semiotics and Wittgenstein's philosophy, it greatly deviates from both frameworks. This is perhaps seen nowhere so clearly as in its rejection of any fixed taxonomy conferring an absolute status to any type of trichotomous mindset, for example, the notion of Firstness, Secondness and Thirdness, as determinants of a hierarchical and derivative sign relations to itself (Sign-Object-Interpretant) and to semiosis in general. In this vein, Semiosic Translation defines these categories as semiosic elements not necessarily issued from or confined to a given "irreversible" semiosis. A relevant consideration here is that, although translation is a conscious act embedded in the broader process of interpretation, semiotically, it is a sensory-driven process of sign transformation engendered in pre-Firstness. This is the hallmark of Semiosic ...
  •  

    商品の説明

  • <p>What comes first in regard to translation theory and translation practice? Do theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators? This book explores a selection of ideas from translation theory and explores how they might influence, or be influenced by, the work that translators do.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
  •  

    商品の説明

  • <p>Multinational corporate managers, financial analysts, and accountants disagree on what constitutes the appropriate process of translating and consolidating foreign financial statements into US financial statements. In this book, first published in 1993, the author examines financial accounting regarding foreign currency translation for and by multinational corporations by developing: (a) an historical background for the topic, (b) a comparative analysis of two foreign currency translation accounting standards, (c) a topical review of relevant prior research, and (d) a study of multinational corporate managers’ actions when they face a choice between two accounting standards. This title will be of interest to students of business studies.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※ご購入は、楽天kobo商品ページからお願いします。※切り替わらない場合は、こちら をクリックして下さい。 ※このページからは注文できません。
  •  

    商品の説明

  • <p>Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, <em>Becoming a Translator</em> is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress.</p> <p>The fourth edition has been revised and updated throughout, offering:</p> <ul> <li></li> <li>a whole new chapter on multimedia translation, with a discussion of the move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation," "media access" and "accessibility studies"</li> <li></li> <li>new sections on cognitive translation studies, translation technology, online translator communities, crowd-sourced translation, and online ethnography</li> <li></li> <li>"tweetstorms" capturing the best advice from top industry professionals on Twitter</li> ...
  •  

    商品の説明

  • *** We ship internationally, so do not use a package forwarding service. We cannot ship to a package forwarding company address because of the Japanese customs regulation. If it is shipped and customs office does not let the package go, we do not make a refund. 【注意事項】 *** 特に注意してください。 *** ・個人ではない法人・団体名義での購入はできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 ・お名前にカタカナが入っている場合法人である可能性が高いため当店システムから自動保留します。カタカナで記載が必要な場合はカタカナ変わりローマ字で記載してください。 ・お名前またはご住所が法人・団体名義(XX株式会社等)、商店名などを含めている場合、または電話番号が個人のものではない場合、税関から法人名義でみなされますのでご注意ください。 ・転送サービス会社への発送もできません。この場合税関で滅却されてもお客様負担になりますので御了承願います。 *** ・注文後品切れや価格変動でキャンセルされる場合がございますので予めご了承願います。 ・当店でご購入された商品は、原則として、「個...
  •  

    商品の説明

  • <p>Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler’s book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies.</p> <p>Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures.</p> <p>Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, <em>Translation...
  •  

    商品の説明

  • <p>This engrossing study, first published in 1989, explores the basic mutuality between philosophy and translation. By studying the conceptions of translation in Plato, Seneca, Davidson, Walter Benjamin and Freud, Andrew Benjamin reveals the interplay between the two disciplines not only in their relationship to language, but also at a deeper, cognitive level.</p> <p>Benjamin engages throughout with the central tenets of post-structuralism: the concept of a constant yet illusive ‘true’ meaning has lost authority, but remains a problem. The fact of translation seems to defy the notion that ‘meaning’ is reducible to its component words; yet, to say that the ‘truth’ is more than the sum of its parts, we are challenging the very foundations of what it is to communicate, to understand, and to know. In <em>Translation and the Nature of Philosophy,</em> the author sets out his own theory of language in light of these issues.</p>画面が切り替わりますので、しばらくお待ち下さい。 ※...
  •  

    商品の説明

  • <p>This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It classifies and summarizes seven main adaptation techniques and eleven translation methods applicable to all variational translation activities. These techniques and methods, quite different from those used in complete translation or full translation, are systematically studied together with examples, allowing readers to not only understand their interrelations and differences within the context of variational translation methods, but also to master them in order to improve their translation efficacy and efficiency. Readers will gain a better understanding of how variational translation is produced, and of its important role in a...
  •  

    商品の説明

  • <p>Seminar paper from the year 2005 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,3, University of Paderborn (Anglistik/Amerikanistik), course: Linguistics and the Theory of Translation, language: English, abstract: 1. Introduction 'Translation ist eine Sondersorte des kommunikativen Handelns, welches kulturspezifisch ist. Ihr oberster Primat ist der funktionale Zweck. Die Skopostheorie sieht im Translat ein Informationsangebot in der Zielkultur ?ber ein Informationsangebot aus einer Ausgangskultur. Wichtiger als die N?he zwischen Ausgangs- und Zieltext ist die kulturspezifische Koh?renz des Translats.' This is an appropriate summary of what the functional translation theory according to Radegundis Stolze is about. In this paper I want to explain what the fundamental ideas are, how exactly this theory works and where some of its difficulties lie. I will also show the theory of translation Nida and Taber developed originally to translate texts from ...
  •  

    商品の説明

  • <p>This book illustrates the potential of Relevance Theory (RT) in offering a cognitive-pragmatic, cause-effect account of translation and interpreting (T&I), one which more closely engages T&I activity with the mental processes of speakers, listeners, writers, and readers during communicative acts.</p> <p>The volume provides an overview of the cognitive approach to communication taken by RT, with a particular focus on the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. The book begins by outlining key concepts and theory in RT pragmatics and charting the development of their disciplinary relationship with work from T&I studies. Chapters draw on practical examples from a wide range of T&I contexts, including news media, scientific materials, literary translation, audiovisual translation, conference interpreting, and legal interpreting. The book also explores the myriad applications of RT pragmatics-inspired work and futur...
  •  

    商品の説明

  • <p><em>Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation</em> focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.</p>画面が切り替わります...
  •  

    商品の説明

  • <p>Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a...
  • 上に戻る